Marko Marulić - Vida e morte
Marko Marulić (Split, 18 de agosto de 1450 – Split, 5 de janeiro de 1524) foi um escritor e humanista cristão, o pai da literatura croata. Nascido em Split, a segunda maior cidade da Croácia, o primeiro uso da palavra psicologia é atribuído a Marulić, em sua obra Psichiologia de ratione animae humanae.
Durante os séculos XVI e XVII, as três obras mais populares e mais lidas de Marulić foram De institutione bene vivendi per exempla sanctorum ("Instrução sobre como levar uma vida virtuosa com base nos exemplos dos santos"), Evangelistarium ("Evangelístico") e Quinquaginta parabole ("Cinquenta parábolas"). Em 1680, esses três livros foram republicados mais de oitenta vezes, não apenas no latim original, mas também em muitas línguas vernáculas europeias, incluindo italiano , alemão , francês , espanhol , português , tcheco , flamengo e até islandês . [ 57 ] Por esta razão, Marulić é considerado um dos escritores teológicos e devocionais mais dinâmicos e influentes do Renascimento. [ 58 ]
A Biblioteca Britânica ainda possui a cópia em latim do Evangelistiarium de Marulić, do Rei Henrique VIII , um livro que foi lido em inglês e recomendado ao Rei por Sir Thomas More . Extensas notas de margem escritas à mão pelo próprio Rei provam que o livro de Marulić foi uma fonte importante para a Defesa dos Sete Sacramentos , a polêmica de Henrique contra o luteranismo . [ 59 ]
De institutione bene vivendi per exempla sanctorum ("Instrução sobre como levar uma vida virtuosa com base nos exemplos dos santos"), um livro volumoso de moralidade cristã baseado em exemplos da Bíblia e concluindo com o poema latino Carmen de doctrina Domini nostri Iesu Christi pendentis in cruce ("Poema sobre o ensinamento de Nosso Senhor Jesus Cristo pendurado na cruz"), foi publicado pela primeira vez em 1506 em Veneza. O poema final, que continua sendo a obra mais famosa de Marulić em poesia cristã latina , foi publicado separadamente em um volume independente em Erfurt pelo humanista renascentista alemão e abade cisterciense Henricus Urbanus em 1514. [ 60 ]
De Institutione foi visto pelos padres católicos durante a Contrarreforma como uma rica fonte de histórias para uso durante suas pregações e foi "considerado o trabalho mais útil para os católicos na defesa de sua fé ancestral". De Institutione também é conhecido por ter tido uma enorme influência sobre São Francisco Xavier ; foi o único livro, além do Breviário Romano , que ele carregou consigo e releu constantemente durante seu trabalho missionário na Índia Portuguesa . [ 6 ] A cópia do livro de São Francisco Xavier foi devolvida à Espanha após sua morte e foi por muito tempo guardada em Madri como uma relíquia de segunda classe pela Companhia de Jesus . Escrevendo em 1961, o estudioso de Marulić, Ante Kadić, anunciou que as investigações recentes sobre o volume não deram em nada e que ele acreditava que a cópia do santo deve ter sido destruída durante o ataque incendiário de maio de 1931 pelos republicanos espanhóis contra o mosteiro jesuíta em Madri. [ 61 ] Mais pesquisas, no entanto, serão necessárias para determinar se trechos de De Institutione foram traduzidos para o japonês por Paul Yôhô-ken (1510-1599) e seu filho e publicados em Nagasaki pelos jesuítas como Sanctos no go-sagyô no uchi nukigakkan dai-ichi ("Extratos dos Atos dos Santos") em 1591. [ 62 ]
Devido a Marulić ter tomado uma posição no quarto capítulo do Instituto em favor da então controversa doutrina ética da reserva mental , ou seja, "que mentir pode às vezes ser lícito, embora sempre indesejável", o mesmo volume foi temporariamente colocado no Índice de Livros Proibidos e cópias foram queimadas em Siena em 1564. [ 63 ]
Enquanto estava preso por recusancia na Torre de Londres sob a Rainha Elizabeth I , São Filipe Howard , que mais tarde foi canonizado em 1970 pelo Papa Paulo VI como um dos Quarenta Mártires da Inglaterra e do País de Gales , escreveu uma tradução para o verso inglês elisabetano do poema de Marulić, Carmen de doctrina Domini nostri Iesu Christi pendentis in cruce ("Um Diálogo Entre um Cristão e Cristo Pendurado na Cruz"). Howard também produziu uma tradução para o inglês de Alloquia Jesu Christi ad animam fidelem ("Uma Epístola na Pessoa de Jesus Cristo às Almas Fiéis") de John Justus de Landsberg durante sua prisão na Torre, que foi publicada postumamente em Antuérpia , nos Países Baixos Espanhóis (1595). A tradução do poema de Marulić feita por São Filipe Howard foi publicada em vez de um prefácio para a edição de Antuérpia [ 64 ] e novamente, com ortografia inglesa atualizada , como parte da edição de março/abril de 2022 da revista literária St. Austin Review . [ 65 ] Durante o florescimento literário e cultural paralelo conhecido como Idade de Ouro Espanhola , o mesmo poema de diálogo de Marulić foi traduzido de forma semelhante em uma obra imortal de versos espanhóis castelhanos pelo frade agostiniano Luis de León . [ 66 ]
Em 4 de outubro de 1998, o Papa João Paulo II citou o Carmen de doctrina Domini nostri Iesu Christi pendentis in cruce de Marulić ("Poema sobre o ensinamento de Nosso Senhor Jesus Cristo pendurado na cruz") durante uma visita apostólica a Solin , Croácia: "Um de seus poetas escreveu: Felix qui semper vitae bene computat usum ('Feliz é aquele que sempre faz bom uso de sua vida.') É vital escolher valores verdadeiros, não aqueles que passam, escolher a verdade genuína, não meias-verdades e pseudo-verdades. Não confie em quem lhe promete soluções fáceis. Nada de grande pode ser construído sem sacrifício." [ 67 ]
Em 2024, Edward Mulholland, latinista e classicista do corpo docente do Benedictine College em Atchison, Kansas , publicou a primeira tradução completa para o inglês da Davidiad em pentâmetro iâmbico não rimado . A obra, que também inclui uma tradução para o inglês da Tropologica Expositio , foi lançada como uma entrada na série de livros "LYNX", da LYSA Publishers , dedicada a textos neolatinos. [ 68 ] [ 69 ]
Em sua introdução, Mulholland explicou: "A tradução de um épico virgiliano deve muito aos tradutores de Virgílio". Mulholland expressou gratidão aos tradutores anteriores da Eneida , especialmente Gavin Douglas , John Dryden , Robert Fagles e Robert Fitzgerald . Mulholland também explicou que havia escolhido seguir a convenção existente de que " a poesia épica inglesa ... usa aliteração com mais frequência do que o latim". Por essa razão, Mulholland decidiu publicar sua tradução lado a lado com o original em latim, para que aqueles capazes de ler ambas as línguas pudessem compará-las entre si. [ 70 ]
Em 2023, a tradução do Livro XIV feita por Mulholland recebeu menção honrosa durante o Concurso de Tradução John Dryden do Centro Britânico de Tradução Literária . [ 71 ]
Escrita
Stephen Hillenburg - Carreira antes do Bob Esponja Stephen McDannell Hillenburg (Lawton, 21 de agosto de 1961 — San Marino, 26 de novembro de 2018) foi um animador, roteirista, cartunista e biólogo marinho americano, mais conhecido por ser o criador do desenho animado Bob Esponja Calça Quadrada, além de trabalhar com Joe Murray no desenho A vida moderna de Rocko, e com Arlene Klasky em Rugrats (Os anjinhos) como roteirista. Primeiros trabalhos Hillenburg fez seus primeiros trabalhos de animação, curtas-metragens The Green Beret (1991) e Wormholes (1992), enquanto estava na CalArts. The Green Beret era sobre uma escoteira com punhos enormes que derrubava casas e destruía bairros enquanto tentava vender biscoitos. Wormholes foi seu filme de tese de sete minutos, sobre a teoria da relatividade. Ele descreveu este último como "um filme de animação poético baseado em fenômenos relativísticos" em sua proposta de bolsa em 1991 para a Princess Grace Foundation, que auxilia arti...
Comentários
Postar um comentário